Как традиция чтения сказок стала основой для успешного бизнеса

8e559e5ea83d54a5ede0aac520ca51d5.jpg

Гаухар Кощанова  молодая мама из Астаны, основательница издательства Alaqai, которое занимается переводом популярных детских книг со всего мира на казахский язык. С рождением детей Гаухар столкнулась с проблемой отсутствия известных детских сказок на казахском, после чего и зародилась идея создать свое издательство. Теперь дети от 3 до 6 лет имеют возможность ознакомиться с мировыми бестселлерами на родном языке, ведь на данный момент Alaqai сотрудничает с зарубежными издательствами и крупными книжными магазинами в Казахстане. Гаухар рассказала нам, почему решила посвятить себя этому делу, оставив стабильную и престижную работу в аудиторской компании.



Гаухар, расскажите немного о себе. Как у вас родилась идея создания собственного издательства детских книг?

Я закончила МГУ им. Ломоносова по специальности «экономика», после чего проработала в EY Kazakhstan и EY Russia, а затем вышла в декрет. С рождением второго ребенка поняла, что хочу найти для себя интересное дело. У нас в семье есть обязательный ритуал чтения сказок перед сном. Дети очень любят книги, и за пару лет у нас собралась внушительная библиотека, которую мы продолжаем пополнять. Но это в большинстве своем сказки и истории на русском языке. Нам было тяжело заинтересовать сына казахскими книгами — некачественная печать, совсем не привлекательные иллюстрации, да и язык повествования в них сложный для чтения и понимания. В основном мы читали ребенку классические русские народные сказки («Колобок», «Три медведя» и др.), либо сказки, рассчитанные на детей постарше, с большим количеством текста и редкими картинками. Тогда мы начали задумываться, почему современные популярные зарубежные авторы не представлены на казахском языке? Ведь их с удовольствием читают на русском, так почему бы не перевести и на казахский? 

С чего вы начинали первые шаги в этом бизнесе и как смогли наладить сотрудничество с мировыми издательствами?

Мы решили начать с серии книг про котенка Шмяка, любимого героя моего сына, так как это мировой бестселлер, его читают и дети, и взрослые. Для этого связались с правообладателями — издательством Harper Collins, обсудили условия и получили права на перевод книг на казахский язык. Для выпуска первого тиража мы выбрали российскую типографию, так как хотели быть уверенными в качестве. Казахстанские издательства несут значительно более высокие расходы на печать по сравнению с российскими. Например, российские издатели зачастую выпускают книги начальным тиражом порядка 5000 экземпляров, тогда как детские книги на казахском печатают в количестве 500-1000 экземпляров. Разница в размере тиража значительно влияет на цену печати у типографий. На данный момент мы в процессе переговоров и получения прав на перевод следующих детских книг уже от другого издательства.

Вы сталкивались с трудностями при выпуске первых книг?

Да, на первых этапах трудности бывают всегда. В первую очередь, это длительный период покупки прав на книгу, который занял несколько месяцев. Во-вторых, оборачиваемость небольшого тиража составляет 1-2 года в среднем, что сказывается на возможности быстрого роста и расширения ассортимента. Доставка от российской типографии до издательства затянулась на 2-3 недели, это было неожиданным и неприятным «сюрпризом» для нас.

В целом, все было новым и непривычным, поэтому то и дело возникали какие-то небольшие, но решаемые сложности. Это был наш первый опыт, благодаря которому мы теперь четко знаем, над чем нужно работать дальше и где можно внести улучшения.

Какой стартовый капитал понадобился вам для запуска собственного издательства?

Стартовый капитал был относительно небольшим, и расходы требовались непосредственно на создание книг: покупка прав, перевод, верстка, редактура и основная статья – это печать в типографии и логистика до издательства. Всю финансовую поддержку оказывает мой муж. Я всегда советуюсь с ним, так как мне важно его мнение. Он финансист, но, тем не менее, у него много интересных идей.

Сейчас мы стремимся к снижению себестоимости книг, поэтому рассматриваем разные типографии для сотрудничества. Издательский бизнес характеризуется относительно долгим сроком оборачиваемости (в среднем 1-2 года). Свой первый тираж мы получили в декабре, в январе-феврале книги появились в магазинах, поэтому об окупаемости говорить пока рано. Но и в крупных вложениях на данный момент нет необходимости —  в частности, нам не требуется склад, пока обходимся имеющимися помещениями в Астане и Алматы. Это же касается офиса и штата — переводчики, редакторы, верстальщики могут работать удаленно из других городов. Когда масштабы бизнеса будут позволять, издательство планирует набрать полноценную команду специалистов.

Как развивается ваше издательство сейчас? 

Сейчас мы переводим популярные в мире книги для детей в возрасте от 3 до 6 лет. Для нас важно качество во всем: качество текста (книги написаны простым языком, который понятен и интересен детям), качество иллюстраций (яркие красочные картинки) и качество полиграфии (твердый переплет, плотные страницы). Мы верим, что детская литература на казахском языке востребована и спрос на данную продукцию в будущем будет только расти.

Наши книги уже представлены в крупных магазинах «Меломан», «Мама, почитай», «Алматы кітап», а также в интернет-магазине Flip.kz. Помимо этого, их можно найти в ряде книжных магазинов в Астане и в Алматы, например, в киосках в терминалах аэропорта Астаны. К тому же наши книги можно приобрести и напрямую у издательства через инстаграм аккаунт @alaqai_publishing.

Сколько книг планируете выпускать в год? Сотрудничаете ли с казахстанскими авторами? 

На первых порах мы будем выпускать книги, хорошо зарекомендовавшие себя в русском переводе. Данный подход позволит минимизировать риски по неприятию аудиторией новых книг на казахском языке. Вполне возможно, по мере роста издательства, мы начнем поиск интересных казахстанских авторов (не только пишущих на казахском). Сейчас мы заключаем договор с известным издательством на перевод еще двух популярных детских историй и в скором времени приступим к работе. До конца года планируем выбрать следующие 2-3 наименования и начать переговоры с правообладателями.

Что привлекает вас в издательском бизнесе и приносит наибольшее удовольствие?

Самым приятным было получить первый тираж книг из типографии, над которыми работали несколько месяцев, держать их в руках, листать, чувствовать запах свеженапечатанных страниц. Еще приятнее – лично развозить эти книги по магазинам, а потом видеть их уже на полках. Помню, как проехалась по всем филиалам «Меломана» в Астане, чтобы убедиться лично и сделать фото книг нашего издательства.

Почему вы все-таки сосредоточились на детской литературе?

Дети – прекрасная аудитория. Они готовы отправиться в увлекательное путешествие по страницам книги, сражаясь со злодеем, находя на своем пути верных друзей. Они любят приключения, для них это особый воображаемый мир, где они узнают, что такое уважение, сострадание и любовь. И, таким образом, книги очень помогают детям в интеллектуальном и эмоциональном развитии.

Я сама очень люблю выбирать книги для своих детей, изучать и разбираться в иллюстрациях и текстах, а потом и знакомиться с новыми героями. Ребенку очень важна визуальная составляющая. Наличие качественных иллюстраций, интересных и живых героев повествований, простого и интересного текста, способно надолго привлечь интерес маленьких читателей. Красивые иллюстрации помогают развить воображение, научиться видеть прекрасное и даже развивают речь. В детстве мы получаем самые важные эмоции и впечатления и знакомимся со сказочными необычайными историями, поэтому каждый родитель хочет продлить это волшебное время. Чтение наших книг сближает родителей и детей, помогает им проводить время вместе, общаясь с удовольствием. 

И, наконец, что вы думаете о цифровизации?

Книги – это то, что мы можем потрогать, почувствовать, полистать. Мы возвращаемся к ней снова и снова, вспоминая особенные моменты, пытаясь решить какие-то вопросы. Даже прослушав аудиокнигу или прочитав ее онлайн, нам хочется купить и бумажную версию, чтобы ощутить радость обладания.

Для детей книга – это возможность погрузиться в особый книжный мир с помощью или вместе со взрослым. Детские книги всегда будут актуальны, так как это один из видов досуга родителя со своим ребенком. Родителям важно, чтобы ребенок развивался, активно познавал окружающий мир, вдохновлялся, развивал свое воображение и мечтал. Поэтому мы верим, что книги, особенно детские, всегда останутся частью повседневной жизни.


Добавлено: 26 марта 2019 г. в Бизнес

Просмотров: 3296   Комментариев:

Расскажи друзьям: 


Краткая ссылка: http://hommes.kz/blog/1382/


NEW
Похожие записи